Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

throw out the window

  • 1 выбрасывать в окно

    Русско-английский синонимический словарь > выбрасывать в окно

  • 2 бросать на ветер

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).
    II
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll
    [VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]
    =====
    to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:
    - X слов на ветер не бросает X doesn't throw words around;
    - X means what he says.
         ♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).
         ♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).
         ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер

  • 3 бросить на ветер

    I
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).
    II
    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll
    [VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]
    =====
    to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:
    - X слов на ветер не бросает X doesn't throw words around;
    - X means what he says.
         ♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).
         ♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).
         ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить на ветер

  • 4 В-67

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ
    ВЫБРАСЫВАТЬ/ ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР1 (НА ВЕТЕР) деньги, имущество и т. п.
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ) НА ВЕТЕР (НА ВЕТЕР) all coll, disapprov VP subj: human to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly
    X бросает деньги на ветер - X throws money to the (four) winds
    X throws money away X throws money out the window (down the drain) X squanders (away) money.
    "... Бросать денег на ветер я не стану. Уж пусть меня в этом извинят!» (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
    «...Кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." uWhy won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
    Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tere-shchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-67

  • 5 выбрасывать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать на ветер

  • 6 выбросить на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить на ветер

  • 7 кидать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать на ветер

  • 8 кинуть на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть на ветер

  • 9 пускать на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на ветер

  • 10 пустить на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на ветер

  • 11 швырнуть на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швырнуть на ветер

  • 12 швырять на ветер

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> деньги, имущество и т. п.; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ <ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ> НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend (money), fritter away (one's fortune) to no purpose, senselessly:
    - X бросает деньги на ветер X throws money to the (four) winds;
    - X squanders (away) money.
         ♦ "... Бросать денег на ветер я не стану. У ж пусть меня в этом извинят!" (Гоголь 3). "...I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!" (3c).
         ♦ "...Кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" (1a).
         ♦ Давать деньги Терещенко - это значит выбрасывать их на ветер... (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швырять на ветер

  • 13 выбрасывать

    несов. - выбра́сывать, сов. - вы́бросить; (вн.)
    1) ( выкидывать) throw out (d); (мусор и т.п. тж.) throw away (d)

    выбра́сывать в окно́ — throw (d) out of the window

    выбра́сывать ста́рые газе́ты — throw out / away old newspapers

    выбра́сывать за́ борт — throw / heave (d) overboard, jettison (d)

    выбра́сывать на бе́рег (о море, волнах и т.п.)cast (d) ashore

    су́дно вы́бросило на ска́лы — the ship was thrown on the rocks

    выбра́сывать зря — waste (d)

    2) разг. (выгонять; тж. выбра́сывать на у́лицу) throw (d) into the street; (увольнять тж.) sack (d), give (i) the boot
    3) (выдвигать, высовывать) throw out (d), thrust out (d)

    выбра́сывать ру́ки вперёд в знак приве́тствия — throw / thrust / shoot out one's arms to welcome smb

    4) (издавать, испускать) emit (d), give off (d), throw off (d)

    выбра́сывать това́р на ры́нок — throw goods on the market

    ••

    выбра́сывать из головы́ — put it out of one's head, dismiss (d)

    выбра́сывать бе́лый флаг — fling up the white flag

    выбра́сывать де́ньги (на ве́тер) — waste [throw away] money; pour money down the drain

    Новый большой русско-английский словарь > выбрасывать

  • 14 выбрасывать

    выбросить (вн.)
    1. throw* out (d.)

    выбрасывать на берег (о море, волнах и т. п.) — cast* ashore (d.)

    выбрасывать в окно — throw* out of the window (d.)

    выбрасывать за борт — heave* overboard (d.); throw* overboard (d.), jettison (d.) (тж. перен.)

    2. (выпускать, исключать) reject (d.), discard (d.)

    выбрасывать товар на рынок — throw* goods on the market

    выбрасывать кого-л. на улицу — throw* smb. into the street

    выбросить из головы — put* it out of one's head, dismiss (d.), get* rid (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выбрасывать

  • 15 гони природу в дверь, она влетит в окно

    Универсальный русско-английский словарь > гони природу в дверь, она влетит в окно

  • 16 Гони природу в дверь, она влетит в окно

    See Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (К)
    Cf: Drive nature out of the door and it will return by the window (Am.). Though you cast out nature with a fork, it will still return (Br.). Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window (Br.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гони природу в дверь, она влетит в окно

  • 17 Как волка ни корми, он все в лес глядит

    However hard you can try to improve a man's mean nature, it will manifest itself sooner or later. See Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K) Var,:
    Сколько волка ни корми, /а/ он всё в лес смотрит
    Cf: Bring a cow into the hall and she'll run to the byre (Br.). Drive nature out of the door and it will return by the window (Am.). The frog cannot out of her bog (Br.). Nature is deeper than nurture (Am.). Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window (Br.). What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как волка ни корми, он все в лес глядит

  • 18 выкидывать

    выкинуть
    1. (вн.) throw* out / away (d.); ( отбрасывать) discard (d.); разг. ( увольнять) chuck out (d.)

    выкидывать что-л. в окно — throw* smth. out of the window

    2. (без доп.) разг. ( рожать преждевременно нежизнеспособный плод) have a miscarriage, miscarry; (о животном тж.) slip

    выкинуть флаг — hoist, или break* out, a flag

    выкинуть из головы (вн.) разг. — put* out of one's head (d.), dismiss (d.), get* rid (of)

    выкинуть штуку, номер, фокус — do a queer / odd / funny thing, play a (fine) trick

    Русско-английский словарь Смирнитского > выкидывать

  • 19 выкидывать

    несов. - выки́дывать, сов. - вы́кинуть
    1) (вн.; выбрасывать) throw out / away (d); ( отбрасывать) discard (d); ( увольнять) разг. fire (d), chuck out (d)

    выки́дывать что-л в окно́ — throw smth out of the window

    2) разг. ( иметь выкидыш) have a miscarriage, miscarry; (о животном тж.) slip
    3) прост. ( пускать в продажу) put (d) on sale
    ••

    выки́дывать флаг — hoist [break out] a flag

    выки́дывать из головы́ (вн.) разг.put (d) out of one's head, dismiss (d)

    выки́дывать шту́ку / но́мер / фо́кус — cut a caper, play a (fine) trick

    Новый большой русско-английский словарь > выкидывать

  • 20 NATURE

    • Nature will take its course - Природа свое возьмет (П)
    • Though you cast out nature with a fork, it will still return - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г)
    • Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NATURE

См. также в других словарях:

  • throw out the window — throw (something) out the window informal : to stop using or thinking about (something) We can throw that idea out the window. • • • Main Entry: ↑window …   Useful english dictionary

  • throw something out the window — throw (something) out the window informal : to stop using or thinking about (something) We can throw that idea out the window. • • • Main Entry: ↑window …   Useful english dictionary

  • out (of) the window — informal phrase used for saying that you stop doing something or stop using something completely It’s important not just to throw reason out the window. When money is mentioned, principles go out of the window. Thesaurus: finished and… …   Useful english dictionary

  • The Marriage of Figaro (play) — The Marriage of Figaro Title page from the first edition of The Marriage of Figaro Written by Pierre Beaumarchais Characters …   Wikipedia

  • The Amanda Show — Format Sketch comedy Variety show Created by Dan Schneider Starring Amanda Bynes …   Wikipedia

  • The Child who came from an Egg — or The Egg Born Princess is an Estonian fairy tale, collected by Dr. Friedrich Kreutzwald in Eestirahwa Ennemuistesed jutud . W. F. Kirby included a synopsis of it in The Hero of Esthonia as The Egg Born Princess. Andrew Lang included it as The… …   Wikipedia

  • The Cat in the Hat (film) — The Cat in the Hat Theatrical release poster Directed by Bo Welch Produced by …   Wikipedia

  • window — win|dow [ wındou ] noun count *** 1. ) a frame in a wall with glass in it that lets light and air into a room and lets you see what is outside: She just stood there staring out of the window. Through the window he saw a figure coming up the path …   Usage of the words and phrases in modern English

  • window */*/*/ — UK [ˈwɪndəʊ] / US [ˈwɪndoʊ] noun [countable] Word forms window : singular window plural windows 1) a frame in a wall with glass in it that lets light and air into a room and lets you see what is outside She just stood there staring out of the… …   English dictionary

  • out — /aʊt / (say owt) adverb 1. forth from, away from, or not in a place, position, state, etc.: out of order. 2. away from one s home, country, etc.: *Down by the store a camel train was just setting out loaded with the quarterly supplies of a… …  

  • The Runaway Jury — infobox Book | name = The Runaway Jury image caption = author = John Grisham country = United States language = English genre = Legal thriller novel publisher = Doubleday Books release date = 1996 english release date = media type = Print… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»